首先,要翻译成英语

APRIL 9, 2017

给村上春树出版第一本英文译本的出版社叫做「讲谈社国际」(Kodansha International),当时是 1980 年代末。这个出版社从 1960 年代开张,到 2011 年 4 月关门。(不过现在讲谈社旗下还有一家叫 Kodansha USA 的出版机构。)当时 KI 的负责人是 Elmer Luke,美国的华裔。他后来一直做日语和英语文学作品的相互译介。《格兰塔》杂志出日本文学的专刊时,他是顾问编辑。(关于这个编辑的介绍,搜片假名出来的结果比搜英文多多了。)

虽然讲谈社帮村上老师出版了一本书,还帮他穿针引线跟《纽约客》搭上了关系,然而之所以能在美国走红,继而通过英语流行到全世界,还是靠美国本土的出版界。

首先是一个叫 Alfred Birnbaum 的美国青年找上门来,要翻译他的作品,接着才有了《寻羊冒险记》的出版。(当然,好像第一步仍然是在日本红起来。)之后他拿着 Birnbaum 的译文,「总之就是托熟人找门路,与各种人面谈,然后挑选了可以信赖的人」 。经纪人是 Binky Urban、出版社是 Knopf。当时 Knopf 的主管是 Sonny Mehta,责编是 Gary Fisketjon。

Binky 一开始就开门见山地说,这个书稿必须要有英文,能让我能读才行。村上春树本人英语就蛮好,本人也做翻译,懂翻译是怎么回事。他还经常与译者联系,有翻译方面的疑问也会欣然回复。所以村上本人对译文的质量是可以把控的。「对打算进军国外的作家来说,译者将成为最重要的伙伴。找到与自己气味相投的译者非常重要。哪怕是能力超群的译者,如果与文本或作者的性格不合,或者不适应那固有的韵味,也无法产生好结果,只会令彼此的精神负担越积越重。」

在日本很红这件事,到了美国其实是没什么用的,最多是“interesting”吧。「但仅仅说是在《纽约客》上刊登过几篇作品,人的态度就会截然不同。」与《纽约客》签约,并得到了很高的评价,这仿佛可以是他在美国的名片。

另外, 村上春树之所以能和上面三人合作,恐怕也是因为他是 Raymond Carver 的译者。上面的三人也分别是卡佛的代理人、出版代表、责任编辑。当时离卡佛去世 (Aug 2, 1988) 才不到四五年。

在日本出道时做过的事情,村上春树到了美国之后又重新做了一遍。不会把一切事情都抛给编辑和代理,之后就随他们去弄。不管什么事情,「只要自己能做到,就尽量自己去做」,尽量亲力亲为,不会甩给别人。

这件事情告诉我们,还是要英文好才行啊。

除了 Elmer Luke,把英语和日语的文学作品相互翻译的另一个重要的人好像是柴田元幸 (Motoyuki Shibata),Asymptote 上有他的一个采访。柴田现在在做一个英文的文学翻译杂志,名叫 Monkey Business(意思是「瞎胡闹」)。

另外还有一件事情,美国媒体上介绍的韩国文学作品这几年越来越多。比如韩江 (Han Kang)。去年年初《纽约客》的一篇文章报道,韩国政府出了很多钱,搞了一个韩国文学翻译院,这么看来还是有成果的。


◀️ 回首页🔀 下一篇✉️ 联系我