“tk”

FEBRUARY 16, 2014

Language Log 上很久以前写过一篇文章,解释了英文报业常用的一些缩写术语。比如,新闻的标题 (headline) 叫 hed、副标题 (deck) 叫 dek、导语 (leading paragraph) 叫 lede、段落 (graph) 叫 graf。

还有一个缩写叫 tk,意思原本是“to come”,或许本来应该缩写成“tc”。“Tk”的用处是,作者在写文章的时候赶时间,可以暂时空出一些细节,待全文成文之后再核实。

一位叫作 Jan Freeman 的读者评论说,自己在 Boston Globe 做过 20 年编辑,他们实际上会直接说 subhead,不会说 dek。他还说,他们的报纸还有一个来历不明的缩写——“cq”。用处是作者向编辑表示「此处无误」,比如某人名字拼写很奇怪,作者就可以在后面标一个 cq,相当于告诉编辑「这个我的确查过了,如此拼写无误」。据说来源可能是拉丁文 cadit quaestio (“The question drops.”) 也可能是为了表示 sic 的发音。那为什么不直接写 sic 呢?因为 sic 是可以直接印出来,给读者看的。

台湾政府做的一个「原住民族族语线上词典」很有趣,有五六个原住民族的语言,用拉丁字母拼写,有读音,而且一些语言还会提供不同方言的发音,有例句,而且例句往往也有读音。还有分类词汇表。


◀️ 回首页🔀 下一篇✉️ 联系我